« 2009年06月 | メイン | 2009年11月 »

2009年07月21日

こだわりのアメリカ大学留学ブログ ~カリフォルニア編 人生最大の緊張の一日その③~

~このブログを通して伝えたい事~
私、 多田克士は、25歳になる直前に、
「たった1回の人生。悔いの無いように生きたい!」
との思いから、英語もろくにできないままアメリカ留学を決意。
「英語」という壁に何度もぶち当たりながら、何度もへこみながら、
すこーしづつ前へ進んで行った。

英語もできず、これといって取り柄もないようなこんな人間が、
アメリカの大学、大学院を卒業し、通訳にまでなってしまった。
そして3年前に留学ベンチャーを起業。
「夢や目標は実現できる!」ことを身をもって体験した自分の経験を通し、
「人には無限の可能性がある」、ことを一人でも多くの人に伝えたい。

~前回までのあらすじ~
ネブラスカ州のどいなかから始まったアメリカでの挑戦。
そんなアメリカ留学も3年以上が過ぎようとしていた。
コロラド州の2年制コミュニティカレッジを無事卒業し、
その後アリゾナの4年制州立大学へ編入し、1年後に卒業。
そして、今度は、カリフォルニア州にある”プロの通訳・翻訳者”に
なるための大学院へ入学することになってしまった・・・。
 


1995年5月のなかばのある晴れた日の午後


Consecutive Interpretation English into Japanese
(逐次通訳 英語→日本語)

Consecutive Interpretation Japanese into English
(逐次通訳 日本語→英語)

Simultaneous Interpretation English into Japanese
(同時通訳 英語→日本語)


という最大級に難しい3つのテストを

何とか、ほんまに、何とかクリアして、

無事午前が終った。


そして残すは、

Translation English into Japanese
(英文和訳)

Translation Japanese into English
(和文英訳)

Sight Translation Japanese into English
(サイトトランスレーション、和文原稿を読みながら英語に)

Sight Translation English into Japanese
(サイトトランスレーション、英文原稿を読みながら日本語に)

という4つ。


午前中に受けた、

天海祐希的に言うと、

よぶん3兄弟、とも呼べる

強敵3つに比べると、

午後からの4つは、

比較的自信があった。


まあ、翻訳でつまづく人は

ほとんどいないので、

(と言ってる自分が、1年後にえらい目に会う羽目になるとは
その時は予想だにせず。。。)

事実上残るは、

Sight Translation、と呼ばれる、

原稿を黙読しながら、同時通訳的に訳していくテストが

最後のハードルだった。


というわけで、 午後のテストがいよいよ始まった!!!


1:00pm

まずは、

Translation English into Japanese
(英文和訳)


右手に、経済用、医療用、法律用、

左手に、ビジネス用、政治用、IT用、

その時持っていたありとあらゆる分野の辞書を

両手両脇に抱え、試験会場に入っていった。

全言語の学生全員が受けるので、

大きな講堂のようなところで試験を受けた。



チックタック、チックタック・・・・・



時間が矢のような速さで流れる。


2:30pm


無事終了ー。

内容は全く覚えてない。


2:40pm

10分間の休憩をはさんで、

早速、次のテスト。

Translation Japanese into English
(和文英訳)


同じ会場。



チックタック、チックタック・・・・・



時間が再び矢のような速さで流れる。



4:10pm

あっという間に終了~。

これも全く内容を覚えていない。。。



無事、2つの翻訳のテストは終了し、

(内容は全く覚えてないけど。。。)

さあ、残すは、

Sight Translation2つのみ。



ただ、この翻訳に関して、少し追記しておくと、

その時の自分の翻訳力というのは、

全くもって情けないくらいに力がなかった。

特に、日本語が母国語の翻訳者の翻訳の仕事というのは、

ほぼ100%の確立で、英文和訳だ。

なので、日本語の文章力、というのが本当に重要で、

通訳のような瞬時の瞬発力を試されるのとは違い、

翻訳の場合は、その人が持っている本当の

”語彙力”が試される。


このブログでも以前に紹介したかもしれないが、

MIISの先生の一人が、

あのハリーポッターの翻訳者でもある松岡祐子さん

だったんだが、松岡さんがここまで有名になったのも、

もちろん彼女の熱意に作者がほれこみ、大抜擢と

なったのは周知の事実ではあるけど、

松岡さんの卓越した日本語力が、プロの翻訳者/通訳者としての

大きく起因してることは間違いない。


これは、映画字幕翻訳の第一人者である戸田奈津子さんにも

同様のことが言えると思う。


それに比べてこの私・・・・・。

もちろんかの大先生と比べること自体

大変失礼極まりないことではあるけど、

ほんと下手やったなあ、おれの翻訳・・・。


どれくらい下手やったかっていうと、

毎回、翻訳の授業は、事前に課題が出され、

期限までにその課題を先生に提出して、

先生がそれを添削して、その中で一番出来が

よかった人の翻訳を人数分先生がコピーして、

その人の翻訳と先生のアドバイスをみんなで参考にしながら、

自分のものを修正してく、っていう授業やったんですね。

で、クラスに日本人が10人くらいいて、

授業は週1回だったんで、1年間で20-30回近くあったんですけど、

最初の1年は、おれ、自分の記憶が正しければ、

多分1回だけしか、その栄えある”代表”の座を獲得してなかったと思う。。。

他の人は、それぞれ数回づつくらい選出されてたんに。。。(苦笑)


まあ、それくらい、下手やった、ってことでした。


でもまあ、そんな万年Bクラス並みの翻訳レベルではあったけれど、

試験はとりあえず無事クリアしたかな、っていう感じではあった。


OK. Now 5 done!  Only 2 left!


というわけで、

人生最大の緊張の一日も

残すところあとテスト2つ。



あと、一息やあ!!!!!!!


というわけで、

To Be Continued・・・・・。


●diBec海外大学日本事務局からのお知らせ●

7月から、留学説明会は、
東京、仙台では毎週やることになりました!
東京は毎週日曜、仙台は毎週土曜です。
東京・福岡・大阪・仙台の4会場にて実施します!!!
高校生対象      「海外大学推薦入学制度」ガイダンス

大学・社会人対象   「海外大学編入・大学院進学」 ガイダンス
大学生・社会人対象 「海外で働く」インターンシップガイダンス

東京 7月 5日( 東京オフィス東新橋ビル2階   
    7月12日(   
    7月19日(    
    7月26日(
仙台 7月 4日( 仙台オフィスAERビル8階   
    7月11日(   
    7月18日(    
    7月25日(
福岡 月25日( 福岡オフィスibb fukuokaビル4階
大阪 7月26日( 大阪オフィス本町御堂パークビル3階


全て午後2時から開始
各回限定10組。ご予約はお早めに!
フリーダイヤル 0120-158-858                                            
e-mail:
info@dibec.co.jp  URL: www.dibec.co.jp

留学に興味のある高校生・大学生・社会人の皆さん。
ぜひ参加下さい!


2009年7月5日(日)~7月21日(火)までのうれしごと

① 責任重大& 一歩大きく前進の仕事を請け負いました
某高校の海外研修の仕事をうちが請け負うことになった。
40人以上の大人数の研修となりそうで、かなり責任の大きな、
でも、やりがいのある仕事や。
うちを選んでいただいたことに感謝しつつ、かなり気合いを
入れてその学校の生徒さんたちおよび先生方にとって
いい研修となるようにうちの全エネルギーを最大限に発揮して
がんばりたい!一歩前進かなあー。

② ”海外超一流大学進学プログラム”生徒募集開始!
海外の超一流大学への進学プログラム、
生徒募集開始しました。TOEFL-iBT対策はもちろんですが、
SAT I、SAT II対策も本格的に導入です。
詳しくは、info@dibec.co.jp
まで資料請求ください。

③ 先週、今週も生徒さんが出発&留学中の生徒さんはがんばってる!
先週、 今週も何人かの生徒さんが出発して、いよいよ大きな船出だあ。
すでに留学してる生徒さんたちからも、色々連絡がきてて、
みんなほんまがんばってるなあー。ほんまに、こういう連絡がいろいろ来ると
ほんまうれしいなあ。この仕事やらせてもらってて、ほんまに幸せやと思う。
こんなに幸せを感じれる仕事って他にあるんかなあ、っていつも思う。
みなさん、ほんま、がんばってくださいー。


まあ、こんな感じっすかね。
ほなまたですー。

明日もがんばろう!!!!!!

 

2009年07月05日

こだわりのアメリカ大学留学ブログ ~カリフォルニア編 人生最大の緊張の一日 その②~

~このブログを通して伝えたい事~
私、 多田克士は、25歳になる直前に、
「たった1回の人生。悔いの無いように生きたい!」
との思いから、英語もろくにできないままアメリカ留学を決意。
「英語」という壁に何度もぶち当たりながら、何度もへこみながら、
すこーしづつ前へ進んで行った。

英語もできず、これといって取り柄もないようなこんな人間が、
アメリカの大学、大学院を卒業し、通訳にまでなってしまった。
そして3年前に留学ベンチャーを起業。
「夢や目標は実現できる!」ことを身をもって体験した自分の経験を通し、
「人には無限の可能性がある」、ことを一人でも多くの人に伝えたい。

~前回までのあらすじ~
ネブラスカ州のどいなかから始まったアメリカでの挑戦。
そんなアメリカ留学も3年以上が過ぎようとしていた。
コロラド州の2年制コミュニティカレッジを無事卒業し、
その後アリゾナの4年制州立大学へ編入し、1年後に卒業。
そして、今度は、カリフォルニア州にある”プロの通訳・翻訳者”に
なるための大学院へ入学することになってしまった・・・。



1995年5月のなかば (クオリ当日、最大の難関突破後・・・)


10:00am

1年間最も苦しめられてきた

Consecutive Interpretation English into Japanese
(逐次通訳、英語→日本語)

という最初にして、最大の難関を、

何とか、ほんまに、何とか

無事終了したのもつかの間、

試験はまだあと、

Translation Japanese into English
Translation English into Japanese
Sight Translation Japanese into English
Sight Translation English into Japanese
Consecutive Interpretation Japanese into English
Simultaneous Interpretation English into Japanese

の6つも残ってる。

さあ、そして次なる敵は、

Consecutive Interpretation Japanese into English
(逐次通訳、日本語→英語)

これは、2分くらいの日本語の原稿を先生が読み、

それを英語にする、というもの。

もちろん日本語が母国語の自分にとって、

日本語のほうが話しやすいのだが、

英語から日本語への通訳の場合、

原稿を英語で読まれるので、

意味がわからないと訳しようがない。。。

その点、日本語から英語への通訳の場合、

内容を理解できないということは

まずないので、その点、

英語から日本語への逐次通訳に比べて

気が楽ではある。

なので、

この、第2関門の、

Consecutive Interpretation Japanese into English
(逐次通訳、日本語→英語)

は、比較的気楽に、かつ、問題なくクリアできたような

感じだった。

と思う(苦笑い)。

内容ははっきりいって、全く覚えていない。。。


11:00am

午前中、最後のテスト。

次なる、第3の敵は、

Consecutive Interpretation English into Japanese
(逐次通訳、英語→日本語)

の次におれが苦手としてた、

Simultaneous Interpretation English into Japanese
(同時通訳、英語→日本語)

各人が、同時通訳用のブースに入って、

ヘッドフォンつけて、

ヘッドフォンから流れてくる英語を、

マイクに向かって通訳する、

っていう形態。

で、それぞれのブースにカセットテープ

入れるところがあるから、

テープを入れて、自分の声を録音して、

それを提出する、という流れ。


前々回くらいのこのブログに書いたように、

おれは、このテープを、思いっきり無くされた、

という苦い経験があるので、

他の人にはない、変なプレッシャーがあった。。。

(頼むから、今回は無くさんといてくださいよ。。。(苦笑)


一発目が、大の苦手の、

Consecutive Interpretation English into Japanese、で、
(逐次通訳、英語→日本語)

これを、何とかそんときの自分の力を最大限に発揮

できた感じで終ってたので、

この、同時通訳のテストも、

もちろんかなりの緊張感はあったけど、

何となく、自分の中で、

”内なる勢い”的なものがあって、

その勢いのまま、

試験に突入した。

逐次通訳と同時通訳の大きな違いは、

逐次が、瞬間的な記憶力を必要とするのに対し、

同時は、まさに、”瞬発力”の勝負。

原稿が読まれる声を聞きながら、

瞬時にそれを通訳していきつつ、

かつ、同時に、原稿の声を聞いている、

という、かなり、高度な離れ業が必要。

なので、意識は、

自分の声のほうでは全くなく、

聴いている耳のほうである。

人にもよると思うけど、

自分の声への意識、20%、

聴いている耳への意識、80%、

って感じちゃうかなあ。


自分は、”瞬間的な記憶力”がなかったのか(苦笑)、

ほんまに、逐次が苦手やった。

とにかく、聴いたことをどんどんどんどんアウトプットしていく、

同時通訳のほうが、まだやりやすかった。

といっても、おれの実力やから、

先生方からみれば、目くそ鼻くそ、程度のものやったとは思うけど。。。


とにかく、そんな感じで始まった、

同時通訳の試験。

内容はあまり覚えていないが、

とにかく理解できたことを、

全部、ありったけの勢いでアウトプットしていった。

内容自体は、大体理解できてたように思うけど、

そのころほんまに苦労してたこと、というか、

悪いくせ、が試験中ちょっと出た。


その当時は、大学の3年間と、ここMIISでの大学院生活約1年間の

合計4年間アメリカにいたので、

”日本語忘却症”に陥ってた。。。

英語でいわれて意味はわかるんやけど、

とっさに日本語が出てこない、

で、そのままカタカナで言うしかない、

という、通訳としては、レベルのひくーい状況やった。

で、その試験中も、

結構、カタカナ、使ってた気がするわー。。。

compose

っていう単語が出てきて、

咄嗟に、作曲、っていう言葉が出ず、

コンポーズする、

って、

そのまま言うしかなかった。。。


ほんま、こんな程度の実力やったので、

このMIISでの2年間は、ほんま

改めて大変やったなあー、って振り返る。。。


ただまあ、何とか、同時通訳のテストも、

カタカナ使ってでもむりから訳し続ける、

という、ただ戦法が功を奏し、

何とか切り抜けたかなあ、って感じではあった。



人生最大の緊張の一日。


約半分が終った。


残る試験はあと4つ。


お昼にそんとき大好きやった

ベーグルのサンドイッチを食べ、

さあああああああああああああ、

午後からもがんばるでー、

と、気合いを入れてたおれだった。


To Be Continued・・・・・・。


●diBec海外大学日本事務局からのお知らせ●

7月から、留学説明会は、
東京、仙台では毎週やることになりました!
東京は毎週日曜、仙台は毎週土曜です。
高校生対象      「海外大学推薦入学制度」ガイダンス

大学・社会人対象   「海外大学編入・大学院進学」 ガイダンス
大学生・社会人対象 「海外で働く」インターンシップガイダンス

東京 7月 5日( 東京オフィス東新橋ビル2階   
    7月12日(   
    7月19日(    
    7月26日(
仙台 7月 4日( 仙台オフィスAERビル8階   
    7月11日(   
    7月18日(    
    7月25日(
福岡 月18日( 福岡オフィスibb fukuokaビル4階
大阪 7月20日( 大阪オフィス本町御堂パークビル3階


全て午後2時から開始
各回限定10組。ご予約はお早めに!
フリーダイヤル 0120-158-858                                            
e-mail:
info@dibec.co.jp  URL: www.dibec.co.jp

留学に興味のある高校生・大学生・社会人の皆さん。
ぜひ参加下さい!


2009年6月17日(水)~7月4日(土)のうれし事

ここ2週間もいろいろありました。
(ほんま、もっと更新せえよ。。。)

① 首都圏と仙台近辺の様ざまな教育機関にて留学説明会を実施
ありがたいことに、 引き続き東京や神奈川、仙台など、
様ざまなところで留学説明会を実施させていただいてる。
少しでも色んな人たちに、こういった選択肢があることを
ますます広く理解してもらえたらとほんまに強く思う。
ご協力いただいてるみなさま、本当にありがとうございます。

② 来年3月に向け大変重要な仕事が内定
これは、 正式に決まったらまた報告しますが、
懇意にさせていただいてる学校とそこの生徒さんに
少しでも役に立てる機会をいただくことになりそうや。
ほんま、こんな機会をもらえるなんて、ものすごくありがたいし、
改めて気を引き締めてがんばらんとあかん!!!!!!

③ 生徒さんたちが元気に出発!
引き続き、今年の9月入学のために、
何人かの生徒さんが出発してる。
みんな、元気で、がんばってる。
出発の時はさびしいけど、元気で
がんばってる様子を見ると、ほんま
うれしくなる。
がんばれよー。


そんな感じかなあー。
まあ、周りのみなさんの
おかげで、元気にやれてますわ。

明日はジャンプ発売やし、
明日からも、また気合いやあー。

しーゆー。